IN TEMPORE NATIVITATIS DOMINI

Typical hymns (text and melody)

Typical responsorium (text and melody)

Samples of antiphons et responsoria 

 

 

Responsorium breve

Hymn at Laudes

 

Beátus auctor sǽculi
servíle corpus índuit,
ut carne carnem líberans
non pérderet quod cóndidit.

Clausæ paréntis víscera
cæléstis intrat grátia ;
venter puéllæ báiulat
secréta quæ non nóverat.

Domus pudíci péctoris
templus repénte fit Dei ;
intácta nésciens virum
verbo concépit Fílium.

Eníxa est puérpera
quem Gabriel prædíxerat,
quem matris alvo géstiens
clausus Ioánnes sénserat.

Feno iacére pértulit,
præsépe non abhórruit,
parvóque lacte pastus est
per quem nec ales ésurit.

Gaudet chorus cæléstium
et ángeli canunt Deum,
palámque fit pastóribus
pastor, creátor ómnium.

Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.

LH 1982

Du point où le soleil se lève
jusqu'aux limites de la terre,
chantons le Christ notre prince,
né de la Vierge Marie.

Le bienheureux créateur du monde
revêt un corps d'esclave ;
par sa chair il libère toute chair
afin de ne pas perdre sa créature.

La grâce du ciel pénètre
le sein maternel scellé ;
le ventre d'une vierge porte des mystères
qu'elle ne connaissait pas.

La demeure de son cœur très pur
devient soudain le temple de Dieu ;
sans le contact d'aucun homme,
d'une parole elle conçoit son Fils.

La Mère met au monde
celui que Gabriel avait annoncé,
et que, par ses bonds dans le sein maternel,
Jean reconnaissait de son enclos.

Il a supporté de coucher sur la paille,
il n'a pas refusé la crèche ;
il s'est nourri d'un humble lait,
lui qui rassasie même les oiseaux.

Les chœurs d'en-haut se réjouissent
et les anges chantent Dieu ;
le pasteur, créateur de tout,
se montre à des pasteurs.

Toute gloire à toi, ô Jésus,
A toi qui es né de la Vierge ;
Au Père, à l'Esprit, même gloire,
A travers les siècles sans fin ! Amen.

Sedulius ; Ve s.

AELF 1990

Dal sorgere del sole 
s'irradi sulla terra 
il canto della lode.

Il creatore dei secoli 
prende forma mortale 
per redimere gli uomini.

Maria Vergine Madre 
porta un segreto arcano 
nell'ombra dello Spirito;

dimora pura e santa, 
tempio del Dio vivente, 
concepisce il Figlio.

Nasce il Cristo Signore, 
come predisse l'angelo 
e Giovanni dal grembo.

Giace povero ed umile 
colui che regge il mondo, 
nella stalla di Betlem. 

Lo annunziano ai pastori 
schiere di angeli in festa, 
cantando gloria e pace. 

A te sia lode, o Cristo, 
al Padre e al Santo Spirito 
nei secoli dei secoli. Amen.

CEI

 

Hymn at Vespers

Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perénnis ómnium,
inténde quas fundunt preces
tui per orbem sérvuli.

Salútis auctor, récole
quod nostri quondam córporis,
ex illibáta Vírgine nascéndo,
formam súmpseris.

Hic præsens testátur dies,
currens per anni círculum,
quod solus a sede Patris
mundi salus advéneris ;

Hunc cælum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctórem advéntus tui
laudat exsúltans cántico.

Nos quoque, qui sancto tuo
redémpti sumus sánguine,
ob diem natális tui hymnum
novum concínimus.

Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.

LH 1982

O Christ, ô Rédempteur de tous,
Issu du Père, Fils unique,
Toi qui seul, avant le principe,
Es né inexprimablement,

Splendeur du Père et son éclat,
Espoir à jamais de tout homme,
Ecoute le flot des prières
De ceux qui te servent partout.

Auteur du salut, souviens-toi :
Naguère, tu as pris la forme
De notre corps, en ta naissance
D'une femme au corps virginal.

Ce jour présent en est témoin,
Que le cycle de l'an ramène :
Seul, quittant le séjour du Père,
Tu vins sauver le monde entier.

Le ciel et la terre et la mer
Et tous les êtres qu'ils contiennent
Louent, dans la joie de leur cantique,
Ce jour de ton avènement.

Et nous les hommes, nous aussi,
Que ton sang de grand prix rachète,
Fêtons le jour de ta naissance,
Et entonnons le chant nouveau.

Toute gloire à toi, ô Jésus,
A toi qui es né de la Vierge ;
Au Père, à l'Esprit, même gloire,
A travers les siècles sans fin ! Amen.

Auteur inconnu ; VIe s.

AELF 1990

O Gesù salvatore, 
immagine del Padre, 
re immortale dei secoli, 

luce d'eterna luce, 
speranza inestinguibile,
 ascolta la preghiera. 

Tu che da Maria Vergine
 prendi forma mortale, 
ricordati di noi! 

Nel gaudio del Natale 
ti salutiamo, Cristo, 
redentore del mondo. 

La terra, il cielo, il mare
acclamano il tuo avvento, 
o Figlio dell'Altissimo. 

Redenti dal tuo sangue,
adoriamo il tuo nome,
cantiamo un canto nuovo. 

A te sia gloria, o Cristo, 
al Padre e al Santo Spirito 
nei secoli dei secoli. Amen.

CEI

 

Antiphons

 

 

 

contact 

o.cist.homepage        gestion du site    
questions liturgiques
liturgy homepage