IN TEMPORE ADVENTUS
Sollemn Responsorium at
the beginning of Advent
Typical hymns (text and
melody)
Typical responsorium
(text and melody)
Samples of antiphons
Aspiciens
cf. Ez 34, 11 ; Ps 79, 2 ; 23, 9 ; Mt
11, 13
R/ En regardant au loin, voici
que je vois venir la puissance de Dieu, et la nuée couvre toute la terre. *
Allez au devant de lui et dites : * Dis-nous si c’est bien toi *
Qui doit régner sur le peuple d'Israël.
V1/ Et vous, habitants de la terre, fils des hommes, ensemble le
riche et le pauvre, * Allez au devant de lui et dites :
V2/ Toi qui conduis Israël, écoute, Toi qui guides Joseph
comme une brebis, * Dis-nous si c’est bien toi.
V3/ Réveille, Seigneur, ta puissance et viens nous sauver, *
Toi qui dois régner sur le peuple d'Israël.


Responsorium breve

Hymn at Laudes

|
Mens
iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia ;
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E
sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum ;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secundo
ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo
Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
LH
1982
|
Une
voix éclatante retentit,
qui menace toute obscurité ;
qu'au loin s'enfuient les songes,
du ciel le Christ s'avance.
Qu'à
l'instant l'esprit engourdi s'éveille
des impuretés qui le souillent ;
déjà un astre nouveau resplendit,
pour enlever tout méfait.
D'en-haut
l'Agneau est envoyé
pour remettre gratuitement notre dette ;
tous devant tant d'indulgence,
mêlons nos larmes à nos chants.
Lorsqu'il
brillera de nouveau
et que le monde sera saisi de terreur,
qu'il ne nous punisse pas pour nos péchés,
mais nous protège avec tendresse.
Gloire
au Père souverain,
victoire au Fils né de lui ;
digne louange au Souffle divin
dans les siècles des siècles. Amen.
Auteur
inconnu;
au moins du Xe s.
AELF 1990
|
Chiara una voce dal cielo
si diffonde
nella notte:
fuggano i sogni e le angosce,
splende la luce di Cristo.
Si desti il cuore dal sonno,
non più
turbato dal male;
un astro nuovo rifulge,
fra le tenebre del mondò.
Ecco l'Agnello di Dio,
prezzo del nostro
riscatto:
con fede viva imploriamo
il suo perdono e la pace.
Quando alla fine dei tempi
Cristo verrà
nella gloria,
dal suo tremendo giudizio
ci liberi la sua grazia.
Sia lode a Cristo Signore,
al Padre e al
Santo Spirito,
com'era nel principio,
ora e nei secoli eterni. Amen.
CEI
|
Hymn at Vespers

|
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ,
genu curvántur ómnia ;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
LH
1982
|
Bienfaisant
créateur des cieux,
Pour toujours soleil des croyants,
O rédempteur du genre humain,
Christ, entends nos voix suppliantes.
Compatissant
devant la mort
Dont notre siècle périssait,
Tu sauvas le monde épuisé,
Donnant aux pécheurs le remède.
Comme
un époux dans le soleil
Quand le monde allait vers sa nuit,
Tu sortis du jardin fermé
D'une Vierge, mère et bénie.
Devant
ta souveraineté
Tout être fléchit le genou ;
Tout dans le ciel et ici-bas
S'avoue soumis à ta puissance.
Notre
foi t'implore, ô très saint,
Toi qui viendras juger ce temps,
De nous protéger aujourd'hui
Du trait de l'ennemi perfide.
O
Christ, ô Roi plein de bonté,
Gloire à toi et gloire à ton Père,
Avec l'Esprit Consolateur,
A travers l'infini des siècles ! Amen.
Auteur
inconnu ;
au moins du IXe s.
AELF 1990
|
Creatore
degli astri,
Verbo eterno del Padre,
la Chiesa a te consacra
il suo canto di lode.
Cielo
e terra si prostrano
dinanzi a te, Signore;
tutte le creature adorano
il tuo nome.
Per
redimere il mondo,
travolto dal peccato,
nascesti dalla Vergine,
salisti sulla croce.
Nell'avvento
glorioso,
alla fine dei tempi,
ci salvi dal nemico
la tua misericordia.
A
te gloria, Signore,
nato da Maria Vergine,
al Padre ed allo Spirito
nei secoli sia lode. Amen. CEI
|
Antiphons







|